språklig aha-upplevelse!

Satt och läste senaste numret av Språktidningen när jag fick en plötslig aha-upplevelse.

I en liten notis förklaras varför filmtitlar på engelska numera inte översätts till svenska, eller i alla fall väldigt sällan översätts. Det finns nämligen ett ”förbud” från filmbolagen att översätta titlar i länder som anses ha goda kunskaper i engelska. Jag antar att vi får klappa oss lite för bröstet eftersom Sverige räknas dit.

Nu var det inte just den informationen som gav mig en aha-upplevelse utan förklaringen till den något kryptiska Bondtiteln ”Quantum of Solace”. Trots mina förhållandevis goda kunskaper i engelska så tycker inte jag att översättningen på titeln särskilt klar. Men tack vare Språktidningen får jag nu veta att det betyder ”en smula tröst”. Vackert eller hur!

Jag måste erkänna att jag inte sett den senaste Bondfilmen, något som i mina ögon är en riktig brist, men jag blir ännu mera sugen när titeln är så vacker och obondsk. Bäst att rusa till videobutiken.

jc.magnusson

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *

5 × 2 =

Tillbaka till toppen