Översättarmorr

”…genom ljuden från den tickande klockan, prasslet från Eriks papper och klickandet från Ednas virknålar…”
 ur Weirdo av Cathi Unsworth

by Kasia Charco


Nej, nej, nej. 
Jag är ledsen, men det här stör mig. Rejält.En bagatell kan tyckas, men sådana här översättarmissar hänger jag upp mig på. 

Virknålar klickar inte, av den enkla anledningen att man använder en i taget. Stickor klickar däremot mot varandra när man stickar.

På engelska heter båda needle så jag inser att misstaget är lätt att göra om man bara slår upp ordet i lexikonet, men det irriterar mig.


”Det är inte så lätt. Han (översättaren) har nog aldrig stickat” invänder min vän.

Kanske är det så, men det spelar faktiskt ingen roll. Men, hela skulden ska inte läggas på översättaren. Det finns redaktörer och testläsare med i bilden också och de borde ha noterat och korrigerat det.

”Var inte så petig, det har ju ingen betydelse för handlingen.”

Nej det har det inte, men det irriterar mig ändå. Jag är fullt medveten om att ingen text är perfekt, inte mina heller. Det kommer alltid smyga sig in felaktigheter som helt enkelt slunkit igenom, fakta fel eller rena korrekturfel, men vi strävar alla efter att komma så nära perfektionen som möjligt. 

Stör du dig också på översättningsfel? 

5 reaktioner på ”Översättarmorr

  1. Jag tycker det är jättejobbigt med översättningsmissar, det senaste jag läste var "kasta in handsken". Jag vet att det är en bagatell, men jag blir faktiskt jätteförvirrad (och irriterad) när det dyker upp sådana saker.

  2. Haha ja!! Jag stör mig också på sånt här. En översättning ska ju göra texten inte bara språkligt begriplig utan även få en att förstå vad som skildras. Så många som är inblandade i en boks tillkomst så borde inte sånt här hända. Snyggt att du upptäckte det!

Kommentera

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *

11 − fyra =